"
next
Read Book Sulh al-Hasan: the peace treaty of al-Hasan
Book Index
Book Information


Favoured:
0

Download Book


Visit Home Page Book

Sulh al-Hasan: the peace treaty of al-Hasan

BOOK ID

Title: Sulh al-Hasan

Author(s): Shaykh Radi Aal-Yasin

Translator(s): Jasim al-Rasheed

Publisher(s): Ansariyan Publications - Qum

Category: Early Islamic History The 12 Imams

ISBN: 978-964-438-014-3

Appearance: 383 p

Congress Classification: BP40/آ7ص8 1387

Dewey decimal classification: 297/952

National bibliography number: 1303933

--------------------

سرشناسه : آل یاسین، راضی، 1896 - 1953م.

Al Yasin, Radi

عنوان و نام پدیدآور : Sulh al-Hasan: the peace treaty of al-Hasan/ by Shaykh Rādi Āl-Yāsin : translated by Jāsim al-Rasheed.

مشخصات نشر : Qum: Ansariyan, 2008= 1387.

مشخصات ظاهری : xxxi ، 383ص.

شابک : 978-964-438-014-3

یادداشت : انگلیسی.

یادداشت : کتابنامه: ص.375-379.

یادداشت : نمایه.

آوانویسی عنوان : صلح الحسن...

موضوع : حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق -- صلح با معاویه

موضوع : ایمان

موضوع : علویان

شناسه افزوده : رشید، جاسم، مترجم

شناسه افزوده : Rashid, Jasem

رده بندی کنگره : BP40/آ7ص8 1387

رده بندی دیویی : 297/952

شماره کتابشناسی ملی : 1303933

point

The Peace Treaty of al-Hasan (a)Outstanding work on the difficult situation that faced Imam al-Hasan (a) during his Imamate, and the events and political attitudes that led to peacemaking, as well as the unfair accusations made against him.

Topic Tags: Peace treaty Important notice:nbsp;In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful The Ahlul Bayt DILP team wishes to inform the readers of some important points regarding this digitized text, which represents the English translation of an arabic book that deals with an important topic. Although no one can doubt the best intentions of the translator and the publishers in making this title accessible to the English speaking world, the editing and digitization process of this book has revealed the following points: - the quality of the translation is lacking in many respects. The DILP team has taken the liberty of making some grammatical corrections to make the text more readable and less ambiguous. In many places the meaning of the sentences was so unclear that it was not possible for them to be improved. - Various spelling mistakes and typos have been corrected. - An attempt has been made to improve the highly non-standard use of transliteration of arabic names and terms. - Very occasionally, comments in square brackets are inserted representing corrections of erroneous statements. It must be noted that this is not a complete overhaul of the translation,

p: 1

1 to 439